Sözen Tercüme

Ardıl Çeviri ve Simultane Çeviri Arasındaki Farklar: Etkinliğiniz İçin Hangisi Doğru?

Benzer Yazılar

İçerik Bilgisi

Küresel bir dünyada, farklı dilleri konuşan insanları bir araya getirmek organizasyonun sadece ilk adımıdır. Asıl başarı, bu insanların birbirini “aynı dildeymiş gibi” anlamasını sağlamaktır. Tercüme sektörü, bu iletişimi sağlamak için iki temel yöntem sunar: Ardıl Çeviri ve Simultane Çeviri.

Sözen Tercüme olarak müşterilerimizden en sık duyduğumuz soru şudur: “Benim etkinliğim için hangisi daha uygun?”

Bu yazımızda, bir konferans çevirmeni gözüyle bu iki yöntemi karşılaştırıyor ve organizasyonunuzun kaderini belirleyecek doğru seçimi yapmanıza yardımcı oluyoruz.

1. Hız ve Teknoloji: Simultane Çeviri (Eş Zamanlı)

Simultane tercüme, adından da anlaşılacağı üzere konuşmacıyla “aynı anda” yapılan çeviridir.

  • Nasıl İşler? Konuşmacı mikrofona konuşurken, ses yalıtımlı kabindeki simultane tercüman, duyduğunu anlık olarak hedef dile çevirir. Dinleyiciler, kulaklıkları (receivers) aracılığıyla bu çeviriyi gecikmesiz duyar.
  • Kullanım Alanı: Büyük kongreler, uluslararası zirveler, canlı yayınlar ve sürenin kısıtlı olduğu çok dilli toplantılar.
  • Avantajı: Zaman kaybı sıfırdır. Konuşmacının duraklamasına gerek yoktur.

Özellikle İstanbul simultane çeviri pazarındaki büyük otel organizasyonlarında ve kongre merkezlerinde bu yöntem standarttır. Başarılı bir akış için profesyonel ses sistemi ve kabin kurulumu şarttır.

2. Diyalog ve Hafıza: Ardıl Çeviri (Sözlü)

Ardıl çeviri (consecutive interpretation), daha klasik ve interaktif bir yöntemdir.

  • Nasıl İşler? Konuşmacı birkaç cümle söyler ve durur. Sözlü tercüman, aldığı özel notlara dayanarak bu kısmı hedef dile aktarır. Sonra konuşmacı devam eder.
  • Kullanım Alanı: İş yemekleri, ikili ticaret görüşmeleri, basın toplantıları, fabrika gezileri, noter ve tapu işlemleri.
  • Avantajı: Ekipman (kabin/kulaklık) gerektirmez. Daha samimi ve “göz teması” kurulan bir iletişim sağlar.

Kritik Karşılaştırma: Hangi Yöntemi Seçmelisiniz?

Etkinliğinizin başarısı için şu kriterlere göz atın:

ÖzellikArdıl ÇeviriSimultane Çeviri
Zaman YönetimiToplantı süresi 2 katına çıkar (Konuş + Çevir).Süre uzamaz, akış kesintisizdir.
EkipmanGerekmez (Sadece mikrofon yeterli olabilir).Kabin, ses sistemi ve kulaklık şarttır.
Katılımcı SayısıKüçük gruplar ve heyetler için idealdir.Yüzlerce, binlerce kişilik salonlar için idealdir.
Odak NoktasıKarşılıklı diyalog ve müzakere.Tek yönlü bilgi aktarımı ve sunumlar.

Sözen Tercüme ile Doğru Kararı Verin

Eğer yüzlerce kişinin katıldığı bir tıp kongresi düzenliyorsanız, simultane çevirmen kadromuz ve teknik ekibimizle sahadayız. Ancak yabancı bir yatırımcıyla akşam yemeğinde buluşacaksanız, protokol kurallarına hakim bir ardıl tercümanımız size eşlik edecektir.

Her iki yöntemde de ortak olan tek şey: Sözen Tercüme Kalitesi.

Bünyemizdeki simultane tercüman kadrosu, hem kabin içindeki yoğun zihinsel tempoya hem de toplantı masasındaki diplomasiye hakim, sektörün en deneyimli isimlerinden oluşur.

Organizasyonunuzun formatına en uygun çözümü belirlemek ve fiyat teklifi almak için www.sozentercume.com web sitemizdeki WhatsApp butonuinfo@sozentercume.com adresimiz veya 0532 513 21 43 numaralı hattımız üzerinden bize danışabilirsiniz.

Sektörel ipuçları ve etkinlik rehberleri için blogumuzu takip etmeye devam edin!

İçeriği Paylaş:
Scan the code