Uluslararası bir konferans salonunda kulaklığınızı taktığınızda, yabancı bir dildeki konuşmanın anında kendi dilinize dönüştüğünü duymak sihirli bir deneyimdir. Ancak camın arkasında, o “sihri” yaratan simultane tercüman, saniyelerle yarışan bir zihin performansı sergilemektedir.
Tarihi 1945 Nürnberg Duruşmaları’na dayanan ve modern diplomasinin vazgeçilmezi haline gelen simultane çeviri (eş zamanlı tercüme), sadece bir dil aktarımı değil, kültürler arası bir köprüdür.
Sözen Tercüme olarak, bu zorlu sanatı icra eden uzman kadromuzla, etkinliklerinizde iletişimin kusursuz akmasını sağlıyoruz.
Camın Arkasındaki Süreç: Nasıl Çalışır?
Bir konferans çevirmeni, ses yalıtımlı bir kabin içinde çalışır. Süreç şöyle işler:
-
Dinleme: Tercüman, kulaklığından konuşmacıyı dinler.
-
Analiz: Duyduğu cümleyi anında analiz eder, kültürel nüansları ve teknik terimleri süzer.
-
Çeviri: Mesajı hedef dile, konuşmacının tonuna sadık kalarak aktarır.
Tüm bu süreç, saniyenin onda biri kadar bir sürede, kesintisiz bir döngü halinde gerçekleşir. Bu yüzden simultane çeviri, dünyanın en zorlu zihinsel aktivitelerinden biridir.
Zorluklar ve Uzmanlık Alanları
Her simultane çevirmen her konuyu çeviremez. Etkinliğin içeriğine göre uzmanlaşmış tercümanlarla çalışmak şarttır.
-
Tıbbi Çeviri: Latince terminolojiye ve yeni tedavi protokollerine hakimiyet gerektirir.
-
Hukuki Çeviri: Uluslararası hukuk dili ve mahkeme jargonunu bilmek esastır.
-
Teknik Çeviri: Mühendislik ve sanayi terimlerinde hata kabul etmez.
İstanbul simultane çeviri pazarında lider olan Sözen Tercüme, projenizin konusuna (Tıp, Hukuk, Finans vb.) en uygun ve deneyimli tercümanı görevlendirerek riskleri ortadan kaldırır.
Tercüman Sadece Çevirmez, Krizi Yönetir
Canlı etkinlikler sürprizlere açıktır. Mikrofon bozulabilir, konuşmacı aniden konu değiştirebilir veya teknik bir aksaklık yaşanabilir. Profesyonel bir sözlü tercüman, sadece dili değil, kriz anlarını da yönetir. Soğukkanlılığını koruyarak dinleyiciye durumu hissettirmeden akışı sürdürür.
Neden Sözen Tercüme?
Biz sadece tercüman sağlamıyoruz, etkinliğinizin “iletişim mühendisliğini” yapıyoruz.
-
Doğru Eşleştirme: Konunuza en hakim tercümanı seçiyoruz.
-
Teknik Güvence: Son teknoloji ekipmanlarımızla sesin kesilmesini önlüyoruz.
-
Süreklilik: Etkinlik boyunca teknik ekibimizle sahadayız.
Bir sonraki organizasyonunuzda, işinizi şansa bırakmayın. Profesyonel simultane tercüme hizmetlerimizle tanışmak için www.sozentercume.com web sitemizdeki WhatsApp butonu üzerinden bize ulaşabilirsiniz.
Sektörel ipuçları ve tercüme dünyasından haberler için blogumuzu takip etmeye devam edin!
SÖZLÜ ÇEVİRİ
- Uluslararası Konferans
- İş Toplantıları
- Ekipman & Kabin Kiralama