Sözen Tercüme

Ardıl Tercümanlıkta Başarının Sırrı: Protokol Kuralları ve Diplomatik Nezaket

Benzer Yazılar

İçerik Bilgisi

Ardıl tercümanlık, sadece iki dili bilmek değildir; iki kültürü, iki protokolü ve iki niyeti aynı masada buluşturma sanatıdır. Özellikle bakanlıklar ve resmi kurumlar gibi yüksek protokol gerektiren ortamlarda, bir sözlü tercüman sadece kelimeleri değil, devlet ciddiyetini de temsil eder.

Sözen Tercüme olarak, 1995 yılından bu yana edindiğimiz tecrübeyle, ardıl tercümede başarının 10 altın kuralını ve bu zorlu süreçte nasıl fark yarattığımızı sizlerle paylaşıyoruz.

1. Protokolün Görünmez Kahramanı Olmak

Bir bakan veya üst düzey yetkiliyle çalışırken, tercümanın varlığı hissedilmeli ama göze batmamalıdır. Konferans çevirmeni veya ardıl tercüman, kıyafet seçiminden duruşuna kadar her detayıyla “Görünmez bir köprü” olmalıdır.
Erkek tercümanlar için koyu takım elbise, kadın tercümanlar için resmi iş kıyafetleri tercih edilmeli; aşırı dikkat çekici aksesuarlardan kaçınılmalıdır.

2. Diplomatik Dil ve Üslup

Resmi görüşmelerde “argo” veya “sokak ağzı” asla kabul edilemez. Tercüman, sadece mesajı değil; konuşmacının saygınlığını da hedef dile taşımalıdır. “Söyledi” yerine “İfade etti”, “İstiyor” yerine “Talep ediyor” gibi diplomatik kelime seçimleri, iletişimin kalitesini belirler.

3. Milli Dilde Konuşma Tercihi

Uluslararası diplomaside, bir bakan yabancı dili çok iyi bilse bile, milli egemenliğin bir sembolü olarak kendi dilinde konuşmayı tercih edebilir. Bu durumda ardıl çeviri yapan tercümanın görevi, sadece anlamı değil, o milli duruşun tonunu da karşı tarafa yansıtmaktır.

4. Not Alma (Note-Taking) Sanatı

Ardıl tercümede konuşmacı bazen 5-10 dakika aralıksız konuşabilir. Hiçbir insan hafızası bu kadar veriyi eksiksiz tutamaz. İşte burada profesyonellik devreye girer.
Uzman tercümanlarımız, kendilerine özgü semboller ve kısaltmalarla (Note-taking techniques) konuşmanın haritasını çıkarır. Bu sayede hiçbir detayı atlamadan, akıcı bir şekilde çeviriyi gerçekleştirirler.

5. Kriz Anında Soğukkanlılık

Canlı yayınlar veya gergin müzakereler sırasında beklenmedik durumlar olabilir. Konuşmacı sinirlenebilir, teknik bir aksaklık olabilir. Profesyonel bir tercüman, bu kaosu yöneten kişidir. Panik yapmadan, tarafsızlığını koruyarak iletişimi sürdürür.

6. Mekan Hakimiyeti: Nerede Durmalı?

  • Küçük Toplantılar: Tercüman, göz temasını kesmeyecek ama diyaloğu bölmeyecek stratejik bir noktada oturur.
  • Büyük Salonlar: Kürsüde veya sahnede, konuşmacının hemen yanında yer alır. Burada ses tonunu ve mikrofon kullanımını çok iyi ayarlaması gerekir.

7. Gizlilik ve Güvenilirlik

Devlet sırları, ticari anlaşmalar veya stratejik kararlar… Masada konuşulan her şey, o odada kalmalıdır. Sözen Tercüme ekibi, etik kurallar ve gizlilik sözleşmeleri (NDA) çerçevesinde çalışır.

Sözen Tercüme ile Protokolde Kusursuzluk

Bakanlık zirvelerinden ticari heyet kabullerine kadar, İstanbul simultane çeviri ve ardıl tercüme pazarında lider konumdayız.

Sadece dili değil, protokolü de bilen; nerede duracağını, nasıl hitap edeceğini ve krizi nasıl yöneteceğini bilen bir ekiple çalışmak istiyorsanız, doğru yerdesiniz.

Projenize en uygun simultane tercüman veya sözlü çevirmen desteği için www.sozentercume.com adresimizden veya WhatsApp hattımızdan bize ulaşabilir, resmi süreçlerinizi profesyonellere emanet edebilirsiniz.

Sektörel ipuçları ve tercüme dünyasından haberler için blogumuzu takip etmeye devam edin!

İçeriği Paylaş:
Scan the code