Uluslararası bir konferansın başarısı, sadece konuşmacının kim olduğuyla değil, o konuşmacının salondaki yüzlerce kişiye ne kadar doğru aktarıldığıyla ölçülür.
İyi bir simultane tercüme hizmeti, organizasyonunuzu zirveye taşırken; yapılan küçük hatalar prestijinizi bir anda yerle bir edebilir. Sözen Tercüme olarak 15 yıllık tecrübemizle, organizatörlerin en sık düştüğü hataları ve bu hatalardan kaçınmanın yollarını derledik.
1. Hata: “Tek Tercüman Yeter” Yanılgısı
Bütçeyi kısmak adına tüm gün sürecek bir etkinlik için tek bir simultane tercüman ile anlaşmaya çalışmak, yapılabilecek en büyük hatadır.
-
Gerçek: Simultane çeviri, beyin fonksiyonlarının en yoğun kullanıldığı zihinsel bir performanstır. 30 dakikadan sonra her tercümanın dikkati ve performansı fizyolojik olarak düşer.
-
Doğrusu: Uluslararası standartlar gereği, yarım günü aşan toplantılarda aynı kabinde en az 2 konferans çevirmeni dönüşümlü olarak çalışmalıdır. Bu bir lüks değil, çeviri kalitesinin (ve dolayısıyla etkinliğinizin) sigortasıdır.
2. Hata: “Tercüman Sahnede Duyduğunu Çevirir” Düşüncesi
Bir simultane çevirmeni, içine metin atıp çıktı aldığınız bir makine gibi düşünmek büyük bir risktir. Tercüman, konuya ne kadar hakimse performansı o kadar artar.
-
Risk: Sunumları ve konuşma metinlerini tercümana etkinlik sabahı vermek (veya hiç vermemek), teknik terimlerin yanlış çevrilmesine neden olabilir.
-
Doğrusu: Etkinlikten en az 2 gün önce sunumları, akış planını ve varsa şirketinize özel terminoloji listesini tercümanlarla paylaşın. Hazırlıklı bir tercüman, konuşmacının ne diyeceğini tahmin edebilir ve akıcı bir çeviri sunar.
3. Hata: Teknik Altyapıyı İkinci Plana Atmak
Dünyanın en iyi tercümanını da getirseniz, ses sistemi kötüyse sonuç hüsran olur.
-
Risk: Tercümanın sahneyi görmediği bir köşeye kabin kurmak veya cızırtılı bir ses sistemi kullanmak. Tercüman konuşmacının jest ve mimiklerini görmezse, verdiği mesajın duygusunu aktaramaz.
-
Doğrusu: Sözen Tercüme olarak sağladığımız ISO standartlarında kabinleri, sahneyi en iyi gören açıya kuruyoruz. Kristal netliğinde ses iletimi sağlayan Bosch/Sennheiser sistemlerimizle, tercümanın sadece çeviriye odaklanmasını sağlıyoruz.
4. Hata: Yanlış Hizmet Türünü Seçmek
Her toplantı simultane gerektirmez, her kongre de ardıl ile yönetilemez.
-
Risk: 500 kişilik bir salonda ardıl çeviri (beklemeli çeviri) yapmaya çalışmak, toplantı süresini iki katına çıkarır ve dinleyiciyi sıkar.
-
Doğrusu: Büyük katılımlı, tek yönlü bilgi akışının olduğu yerlerde simultane tercüme; protokol görüşmeleri, iş yemekleri veya küçük heyet toplantılarında ise ardıl çeviri (sözlü tercüman) tercih edilmelidir. İhtiyacınızı doğru analiz etmek için bize danışabilirsiniz.
Sözen Tercüme ile Sıfır Risk, Tam Prestij
Bir etkinlik organizatörü olarak omzunuzda zaten yeterince yük var. Bir de “Acaba çeviri doğru gidiyor mu?” endişesi taşımayın.
Biz sadece tercüman veya ekipman sağlamıyoruz; etkinliğinizin “iletişim sponsorluğunu” üstleniyoruz. Olası krizleri önceden görüyor, teknik ve kadro planlamasını buna göre yapıyoruz.
Bir sonraki organizasyonunuzda işinizi şansa bırakmayın. Profesyonel çözüm ortağınız Sözen Tercüme ile çalışmak ve riskleri sıfıra indirmek için www.sozentercume.com web sitemizdeki WhatsApp butonu üzerinden hemen teklif alabilirsiniz.
Başarılı organizasyonlarımızın perde arkasını görmek için bizi sosyal medyada takip etmeyi unutmayın!