Uluslararası bir organizasyonda sahnede konuşulan dil ne olursa olsun, salondaki herkesin aynı anda, aynı duyguyu hissetmesi gerekir. İşte bu “anlık ve kesintisiz” iletişimi sağlayan sisteme simultane tercüme (eş zamanlı çeviri) denir.
Geleneksel ardıl çeviri (beklemeli çeviri) yönteminin aksine, simultane sistemde konuşmacı duraksamaz. Simultane tercüman, ses yalıtımlı bir kabin içinde konuşmacıyı dinler ve sadece birkaç saniyelik farkla hedef dile çevirir. Dinleyiciler ise kulaklıkları (receiver) aracılığıyla bu çeviriyi anlık olarak duyar.
Sözen Tercüme olarak, bu karmaşık süreci son teknoloji ekipmanlarımız ve uzman kadromuzla kusursuz bir deneyime dönüştürüyoruz.
Simultane Çeviri Hizmetinin Olmazsa Olmazları: “Teknik Donanım”
Simultane tercüme, insan zekası ile teknolojinin birleştiği bir sanattır. En iyi tercüman bile, kötü bir ses sistemiyle başarısız olabilir. Organizasyonlarınızda kullandığımız profesyonel ekipmanlar şunlardır:
- Simultane Kabinleri (ISO Standartlarında): Tercümanın dış seslerden izole olup %100 odaklanmasını sağlayan, havalandırmalı ve ses yalıtımlı çalışma alanlarıdır.
- Dijital Ses Sistemleri: Bosch ve Sennheiser gibi dünya markalarının altyapısıyla, parazitsiz ve kristal netliğinde ses iletimi sağlıyoruz.
- Delege Kulaklıkları: Katılımcıların rahatça kullanabileceği, hijyenik ve yüksek çekim gücüne sahip alıcılar.
Türkiye’nin Her Yerinde Simultane Çözümler
Sözen Tercüme, merkezi Ankara olmakla birlikte Türkiye’nin kongre ve turizm başkentlerinde aktif rol almaktadır.
- İstanbul Simultane Çeviri: Lütfi Kırdar’dan Haliç Kongre Merkezi’ne kadar İstanbul’daki dev organizasyonlarda, geniş tercüman ağımızla hizmet veriyoruz.
- Ankara: Başkentteki diplomatik zirveler, bakanlık toplantıları ve resmi heyet kabullerinde protokol deneyimine sahip tercümanlarımızla yanınızdayız.
- Antalya ve İzmir: Uluslararası turizm kongreleri, bayi toplantıları ve festivallerde teknik ekip ve tercüman desteği sağlıyoruz.
Konferans Çevirmeni Kimdir?
Her dil bilen kişi, simultane çeviri yapamaz. Bir simultane çevirmen (veya konferans çevirmeni);
- Bilişsel Yetenek: Dinleme, analiz etme ve konuşma eylemlerini aynı anda yapabilen,
- Sektörel Uzmanlık: Tıp, hukuk, mühendislik veya finans terminolojisine hakim,
- Stres Yönetimi: Canlı yayın baskısını yönetebilen özel eğitimli bir profesyoneldir.
Sözen Tercüme kadrosundaki tercümanlar, etkinliğinizin konusuna göre (Örn: Tıbbi kongre için doktor kökenli tercüman) özenle seçilir.
Organizasyonunuzun Başarısını Riske Atmayın
Bir konferansın tekrarı yoktur. Ses sistemindeki bir aksaklık veya tercümanın yetersizliği, aylar süren hazırlığınızı gölgeleyebilir.
İster yüz yüze bir zirve, ister Zoom üzerinden online bir toplantı olsun; simultane tercüme ihtiyaçlarınızda işi uzmanına bırakın.
Projenize özel teklif almak ve teknik danışmanlık için www.sozentercume.com web sitemizdeki WhatsApp butonu, info@sozentercume.com adresimiz veya 0532 513 21 43 numaralı hattımız üzerinden bize 7/24 ulaşabilirsiniz.
Başarılı organizasyonlarımızdan kareleri görmek için sosyal medya hesaplarımızı takip etmeyi unutmayın!