Sözen Tercüme

Simultane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar: Etkinliğiniz İçin Hangi Yöntem Doğru?

Benzer Yazılar

İçerik Bilgisi

Uluslararası bir organizasyon planlarken karşınıza çıkan ilk soru genellikle şudur: “Hangi çeviri yöntemini seçmeliyim?”

Sektörde sıklıkla karıştırılan simultane tercüme ve ardıl çeviri, aslında uygulama şekli, ekipman gereksinimi ve uzmanlık alanları bakımından birbirinden tamamen farklı iki hizmettir. Doğru seçimi yapmak, etkinliğinizin akışını ve bütçesini doğrudan etkiler.

Sözen Tercüme olarak bu yazımızda, iki yöntem arasındaki farkları ve ihtiyaçlarınıza en uygun çözümü nasıl belirleyeceğinizi detaylandırdık.

Temel Fark Nedir?

  1. Simultane Çeviri (Eş Zamanlı): Konuşmacı konuşurken, simultane tercüman ses yalıtımlı bir kabin içinden eş zamanlı olarak çeviri yapar. Dinleyiciler kulaklık takar. Akış kesilmez, zaman kaybı yaşanmaz. Büyük kongreler ve konferanslar için idealdir.

  2. Ardıl Çeviri (Sözlü/Takip Eden): Konuşmacı birkaç cümle söyler ve durur. Tercüman, aldığı notlara dayanarak çeviriyi yapar. Ekipman gerekmez ama toplantı süresi iki katına çıkar. İş yemekleri, tapu işlemleri ve küçük toplantılar için uygundur.

Süreç Nasıl İşler?

Bir İstanbul simultane çeviri projesi veya ardıl çeviri talebi bize ulaştığında süreç şu şekilde işler:

  • Analiz: Etkinliğin tarihi, süresi, konusu ve dil çifti belirlenir.

  • Eşleştirme: Konuya en hakim (Örn: Tıp, Hukuk, Teknik) simultane çevirmen veya ardıl tercüman kadromuzdan atama yapılır.

  • Teknik Kurulum: Simultane işlerde kabin, ses sistemi ve kulaklıkların kurulumu teknik ekibimizce sağlanır.

  • Hazırlık: Tercümana konuyla ilgili sunumlar ve terminoloji listeleri iletilir.

Bir Konferans Çevirmeni Hangi Niteliklere Sahip Olmalıdır?

Simultane çeviri, sadece dil bilmek değildir; yüksek bir bilişsel performans gerektirir. Profesyonel bir konferans çevirmeni şu özelliklere sahip olmalıdır:

  • Mütercim-Tercümanlık veya ilgili bölümlerden mezuniyet.

  • Her iki dilde anadil seviyesinde yetkinlik ve kültür hakimiyeti.

  • Kabin adabı ve stres yönetimi eğitimi.

  • Teknik, tıbbi veya hukuki terminolojiye hakimiyet.

  • Online çeviriler için gerekli teknik donanıma ve internet altyapısına sahip olma.

Fiyatlandırma Prensipleri

Fiyatlar; hizmetin türüne (Simultane/Ardıl), etkinliğin süresine, konumuna ve dil çiftine göre değişir.
Örneğin; simultane tercüme hizmetinde tercüman ücretinin yanı sıra kabin ve teknik ekipman maliyetleri de hesaplanır. Ardıl çeviride ise genellikle süre (saatlik/günlük) ve ulaşım masrafları baz alınır.

Karşılaşılan Zorluklar ve Çözümlerimiz

Organizasyonlarda yaşanan aksaklıklar (kötü ses sistemi, yanlış adres, uzayan toplantılar), çeviri kalitesini etkileyebilir. Sözen Tercüme olarak, bu riskleri minimize etmek için proaktif davranıyoruz:

  • Etkinlik öncesi teknik keşif yapıyoruz.

  • Konuşmacı materyallerini önceden talep edip tercümanlarımızı hazırlıyoruz.

  • Online toplantılarda bağlantı testlerini gerçekleştiriyoruz.

Neden Sözen Tercüme?

Çünkü biz sadece tercüman sağlamıyoruz, “Doğru İşi, Doğru Uzmanla” eşleştiriyoruz.
Küresel yetkinliğe sahip simultane çevirmen kadromuzla, hata payını sıfıra indiriyoruz. İster acil bir iş toplantısı, ister bin kişilik bir kongre olsun; her aşamada yanınızdayız.

Projenize en uygun yöntemi belirlemek ve detaylı bilgi almak için www.sozentercume.com web sitemizdeki WhatsApp butonuinfo@sozentercume.com adresimiz veya +90 532 513 21 43 numaralı hattımız üzerinden bize ulaşabilirsiniz.

İletişiminizi şansa değil, profesyonellere bırakın.

İçeriği Paylaş:
Scan the code