Erasmus Vize Sürecinde Evraklarınızın Çevirisini Sözen Tercümeye Emanet Edin
Erasmus veya Erasmus+ programları kapsamında Avrupa’nın saygın bir üniversitesinden kabul almak, akademik ve kişisel gelişim yolunuzda, şüphesiz atmış olduğunuz en önemli adımlardan biridir.
Bu başarı, aylar süren bir emeğin, hazırlığın ve kararlılığın sonucudur. Bununla birlikte bu uluslararası deneyime giden yolda, akademik başarının yanı sıra, titizlikle yönetilmesi gereken son derece önemli bir bürokratik süreç daha vardır: öğrenci vizesi başvurusu.
Vize başvuru süreci, Erasmus adaylarının genellikle en çok zorlandığı ve en fazla stres yaşadığı aşamadır.
Konsolosluklar, başvuru sahibinin kimliğinden mali durumuna, akademik yeterliliğinden ülkesine geri döneceğine dair niyetine kadar her detayı teyit etmek için kapsamlı bir belge listesi talep eder.
Bu belgelerin sadece eksiksiz olarak temin edilmesi değil, aynı zamanda hedef ülkenin resmî diline, hukuki olarak geçerli ve hatasız olarak tercüme edilmiş olması da mutlak bir zorunluluktur.
Bu noktada alacağınız profesyonel bir yeminli tercüme hizmetini hangi bürodan alacağınıza karar vermek, bir formaliteden de öte, başvurunuzun başarısı ile başarısızlığı arasındaki ince çizgiyi belirleyecek olan stratejik bir unsurdur.
Apostil uyumlu, noter onaylı ve yeminli tercüme, bu aşamada bir tercih değil, bir zorunluluktur.
Vize memurları, her gün yüzlerce başvuru dosyasını inceler ve belgelerdeki en ufak bir tutarsızlığı, eksikliği veya hatayı anında tespit ederler.
Erasmus vize reddi sebeplerinin başında, genellikle eksik veya yanlış hazırlanmış evraklarla birlikte evrakların hatalı bir şekilde tercüme edilmesi de gelir.
Hukuki Geçerlilik ve Sorumluluk
Bir yeminli tercüman, yaptığı çevirinin altına imzasını ve kaşesini atarak o metnin orijinaline tam sadık kaldığını yasal olarak taahhüt eder. Bu taahhüt belgenize, konsolosluk nezdinde ciddiye alınacak resmî bir kimlik ve güvenilirlik kazandırır. Otomatik çeviri araçları veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan çevirilerin hiçbir hukuki geçerliliği yoktur ve bu sözde çeviriler, başvurunuzun doğrudan reddedilmesine neden olur.
Terminolojik Doğruluk
Akademik ve hukuki belgeler, kendine has bir terminolojiye sahiptir; dolayısıyla titizlikle tercüme edilmeleri gerekir. Bir transkript metnindeki ders isimlerinin, bir adli sicil kaydındaki hukuki ifadelerin veya bir sponsorluk mektubundaki taahhütlerin, hedef dildeki tam ve doğru hukuki karşılıklarıyla çevrilmesi gerekir çünkü anlam kaymaları, başvurunuzun yanlış değerlendirilmesine yol açar.
Tüm Bürokratik Süreçleriniz Sözen Tercümede Tek Çatı Altında
15 yılı aşkın deneyime sahip Sözen Tercüme olarak Erasmus öğrencilerinin yaşadığı zaman ve prosedür karmaşasına yıllar içinde pek çok kez tanık olmamız nedeniyle; size sadece bir çeviri hizmeti değil, başından sonuna kadar tüm bürokratik süreci sizin adınıza yöneten, “anahtar teslim” bir çözüm sunuyoruz.
Siz, Erasmus hibesi, Erasmus konaklama ve Erasmus ders seçimi gibi önemli konulara odaklanırken biz arka planda şunları yönetiriz:
1.Yeminli Tercüme: Erasmus için gerekli belgeler bütününü, Erasmus için gideceğiniz ülkenin diline, alanında uzman yeminli tercümanlarımızla hatasız bir şekilde çeviririz.
2.Noter Onayı: Konsolosluk tarafından talep edilen belgeler için, çevirinin resmiyetini tescilleyen noter onayı işlemlerini sizin adınıza, herhangi bir işlem ücreti almadan biz tamamlarız.
3.Apostil Şerhi: Gerekli durumlarda, belgenizin uluslararası geçerliliğini sağlayan apostil şerhi işlemini ilgili valilik veya kaymakamlıktan biz takip ederiz.
4.Zamanında Teslimat: Tüm işlemleri tamamlanmış, Erasmus vize başvuru dosyanıza eklenmeye hazır hâldeki belgelerinizi, söz verdiğimiz tarihte adresinize teslim ederiz.
Bu bütünsel yaklaşımımızla, siz değerli müşterilerimizi Ankara’nın veya yaşadığınız şehrin noter ve devlet daireleri arasında koşturma zahmetinden kurtarırız ve sürecin hatasız ve eksiksiz ilerleyeceğine dair tam bir güvence veririz.
Erasmus Vizesi İçin Gerekli Olan ve Tercümesini Yaptığımız Belgeler
Aşağıda, Erasmus vizesi için gerekenler listesinde en çok yer alan ve yeminli tercümesini yaptığımız resmî evrakların bir özetini bulabilirsiniz:
• Kişisel Belgeler: pasaport (ilgili sayfaları), kimlik kartı, tam tekmil vukuatlı nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, adli sicil kaydı (sabıka kaydı).
• Akademik Belgeler: üniversite kabul mektubu, öğrenci belgesi, referans mektubu, transkript, diploma (gerekliyse).
• Finansal Belgeler: sponsorluk mektubu, sponsorun mali belgeleri (maaş bordrosu, banka hesap dökümü), SGK hizmet dökümü, hibe yazısı.
• Diğer Hukuki Belgeler: Muvafakatname (18 yaş altı için), Evlilik Cüzdanı (gerekliyse).
Yatırımınızı ve Geleceğinizi Sözen Tercüme ile Güvence Altına Alın
Erasmus programı, geleceğinize yaptığınız en değerli yatırımlardan biridir, dolayısıyla bu yatırımın, tercüme gibi önlenebilir bir bürokratik hata yüzünden riske atılması, istenmeyen ve kabul edilemeyecek bir durumdur.
Profesyonel, deneyimli ve müşterilerinin aldığı hizmetten memnun kaldığı bir yeminli tercüme bürosuyla çalışmak, bir masraf kalemi olarak görülmemelidir çünkü bu hizmeti doğru tercüme bürosundan aldığınızda hayallerinizi ve Erasmus için harcadığınız parayı güvence altına alan, akıllıca bir yatırım yapmış olursunuz.
Erasmus vize dosyanızın içerisindeki evrakların tercümesinin en güçlü, en profesyonel ve en güvenilir şekilde hazırlanması ve uygun fiyatlı teklifinizi almak için bizimle bugün www.sozentercume.com web adresimiz, info@sozentercume.com e-posta adresimiz veya 0532 513 21 43 numaralı WhatsApp hattımız aracılığıyla iletişime geçin. Belgelerinizin taranmış hâlini gönderirseniz tercüme işlemlerinizin daha hızlı gerçekleşeceğinin de özellikle altını çizmek isteriz.
En doğru şekilde tercüme edilmiş evraklarınızla, akademik Avrupa maceranıza konforlu ve keyifli bir başlangıç yapın.