Ankara Simultane / Ardıl & Noter Onaylı Yeminli Tercüme

Lehçe Yeminli Tercüme: Sözen Tercüme ile Lehçe Dilinin Hassas İnşası

Türkiye ve Polonya arasındaki köprü, sadece tarihi dostluklarla değil, aynı zamanda hızla gelişen ticaret, teknoloji, eğitim ve turizm bağlarıyla her geçen gün daha da güçleniyor.

Varşova’da bir yazılım şirketi kurmak, Krakow’un köklü Jagiellonian Üniversitesinde eğitim almak veya Polonya vatandaşı olan eşinizle Türkiye’de yeni bir hayat kurmak… Bu hedeflerin her biri, iki ülkenin modern ve son derece düzenli hukuk sistemleri arasında, Lehçe yeminli tercüme aracılığıyla bir geçiş yapmayı gerektirir. Bu geçişin en kritik noktası ise, elinizdeki resmî belgedir.

O belge, basit bir kâğıt parçası değil, hedeflerinizin, haklarınızın ve kimliğinizin üzerine inşa edileceği bir hukuki tercümedir. Her bir maddesi taşıyıcı bir kolon, her bir cümlesi bir duvar, bütünlüğü ise sizin geleceğinizin temelidir. Peki, bu projeyi alıp tamamen farklı yönetmeliklerin, farklı inşaat standartlarının geçerli olduğu bir başka ülkeye, yani Türk veya Polonya hukuk sistemine taşımanız gerektiğinde ne olur? Sözen Tercüme olarak Ankara’dan Türkiye’nin dört bir yanına sunduğumuz hizmet, bu noktada sıradan bir çevirinin çok ilerisindedir çünkü Sözen Tercüme bünyesinde, hepimiz mütercim tercümanlık eğitimi almış tasdikli tercümanlar olarak sizin tercüme ihtiyaçlarınızın her bir detayını anlayan, onu yeni bir zeminde, aynı sağlamlıkla yeniden inşa ediyoruz.

1.Proje Analizi – Lehçe Yeminli Tercümenin Derinliği

Bir mimari projeyi başka bir dile aktarmak, sadece çizimleri kopyalamak değildir. Bu, o projenin arkasındaki mühendislik hesaplarını, malzeme bilimini ve yapısal bütünlüğü anlamayı gerektirir. Yeminli tercümanlarımız, bu sürecin başrolündeki “proje mimarlarıdır”. Onların görevi, sadece kelimeleri değil, o kelimelerin arkasındaki yasal mantığı, Avrupa Birliği yönetmeliklerine uyumunu ve Lehçe dilinin gramer yapısının getirdiği zorunlulukları bilmektir. Tercümanlarımız:

  • Bir Polonya “KRS” (Ulusal Mahkeme Sicili) belgesindeki şirket yapısının, Türkiye Ticaret Kanunu’ndaki karşılığını bilirler.

  • Bir “PESEL” numarasının ne anlama geldiğini ve Türk kimlik sistemiyle olan ilişkisini anlarlar.

  • Bir Türk vekâletnamesindeki yetkilerin, Polonya Medeni Kanunu (Kodeks cywilny) çerçevesinde nasıl ifade edilmesi gerektiğini hatasızca tespit ederler.

  • Lehçenin ismin halleri (przypadki) gibi karmaşık gramer yapısının, hukuki metinlerdeki anlamı nasıl değiştirebileceğini öngörerek hatayı en başından önlerler.

Bu, bir proje analizi işlemidir. Mimari projenizdeki her bir hukuki detayı, her bir yasal standardı, Türk dilinin ve hukuk sisteminin zeminine, orijinalin ruhunu ve sağlamlığını kaybetmeden yeniden inşa ederiz. Tercümede profesyonelliği yüzeysel bir çeviri değil, derinlemesine bir hukuki bilginin pratiğe nasıl uygulandığı belirler.

2. İnşaat Ruhsatı – Noter Onayının Gerçek Rolü

Projenin yeni dildeki çizimi tamamlandı. Peki, bu yeni projenin geçerli ve güvenilir olduğunu, yetkili bir mimar tarafından çizildiğini kim onaylayacak? Bu noktada noter onayından bahsetmek gerekir.

Noter onayı, genellikle yanlış anlaşıldığı gibi, projenin mimari kalitesini denetlemez. Noter, bu projeyi çizen “usta mimarın”, yani yeminli tercümanın, devlet tarafından yetkilendirilmiş, kimliği doğrulanmış ve yasal olarak sorumlu bir uzman olduğunu tescil eder.

Sözen Tercüme olarak sunduğumuz noter onaylı Lehçe yeminli tercüme hizmetimizle, bu süreci sizin için kolaylaştırıyoruz. Noter mührü, tercüme edilen belgenizin bir nevi inşaat ruhsatıdır. Bu ruhsat olmadan projenizin (belgenizin) resmî makamlarca kabul edilmeyeceğini belirtmek isteriz.

Seri Konut Üretimi Yapar Gibi Tercüme Yapmıyoruz, Müşteri Memnuniyetine Öncelik Veriyoruz.

Piyasadaki birçok tercüme bürosu, bu süreci bir seri konut projesi gibi görebilir. Belgeler gelir, çevrilir, gönderilir. Bizse Sözen Tercüme olarak bu yaklaşımı temelden reddediyoruz. Her projenin arkasında kişisel bir hayal, bir yatırım, bir aciliyet ve bir gelecek planı olduğunun bilincinde olarak işimizi yapıyoruz.

  • O diploma, bir Türk gencinin Varşova Üniversitesinde mühendislik okuma hayalidir.

  • O şirket belgesi, bir girişimcinin Polonya’nın dinamik pazarına açılma cesaretidir.

  • O doğum belgesi, farklı milletlerden bir ailenin ortak bir gelecek inşa etme arzusudur.

İşte bu yüzden, müşteri memnuniyeti bizim için sadece bir pazarlama sloganı değil, iş yapış biçimimizin temelidir. Size sadece bir “daire numarası” olarak yaklaşmayız. Sürecin her adımında sizi dinleyip projenizi anlayarak size danışmanlık ederiz. Belgenizin bizim için ne kadar değerli olduğunu, sizin için ne ifade ettiğini bilerek çalışırız. Müşteri memnuniyeti odağımızı 15 yılı aşkın deneyimimizle birleştirerek piyasadaki seçkin bürolar arasındaki konumumuzu koruyoruz.

Bütçeniz ve Projenizin Değeri: Neden “Uygun Fiyatlı” Olmakta Israrcıyız?

Profesyonellik ve özel tasarım hizmet anlayışı, genellikle yüksek maliyetlerle ilişkilendirilse de biz bu denklemde de fark yaratıyoruz.

Bizim prensibimiz, en yüksek kalitedeki mimarlık hizmetini, erişilebilir ve uygun fiyatlı bir şekilde sunmaktır çünkü bir kişinin veya kurumun uluslararası hedeflere ulaşmasının, fahiş bürokrasi maliyetleri yüzünden bir lüks olmaması gerektiğine inanıyoruz.

Bununla birlikte “uygun fiyatlı” olmak, asla kalitesiz malzeme kullanmak anlamına gelmez. Bilakis, verimli iş süreçlerimiz ve deneyimli ekibimiz sayesinde, profesyonelliğimizi bütçe dostu bir yaklaşımla sunabiliyoruz.

Hatalı bir proje çizimi yüzünden Polonya veya Türk makamları tarafından reddedilen bir başvurunun maliyeti (iptal olan uçak biletleri, kaçırılan iş fırsatları), usta bir mimarın emeği için yapacağınız yatırımdan kıyaslanamayacak kadar yüksek olacağını önemle hatırlatmak isteriz.

Bizimle Sadece Belgeniz Değil, Geleceğiniz de İnşa Ediliyor.

Ankara’da bir Lehçe yeminli tercüme bürosu ararken size sadece terimleri kopyalamayı vadeden bir yerden daha fazlasını aramalısınız. Bir tercüme müşterisine, projesinin her bir detayına saygı duyan, onu hatasızca yeni bir zemine inşa eden, bu sürecin her adımında kendisini anlayan ve yanında olan bir çözüm ortağı gerekir.

Biz Sözen Tercüme olarak tam da bu felsefeyle çalışıyoruz. Lehçe tercümanlarımızla işimizi, bir mimarın hassasiyeti ve dil mühendisliğimizin kesinliği ile yapıyoruz.

Geleceğinizi üzerine inşa edeceğiniz o önemli belgeyi, temeli zayıf bir projenin riskine atmayın.

Geleceğinizin mimarisini güvenle ve ustalıkla tercüme ettirin.

Call Now Button