Sözen Tercüme

Simultane Tercüme Hizmetlerinde Süreç Yönetimi: Başarıya Giden 5 Profesyonel Adım

Benzer Yazılar

İçerik Bilgisi

Uluslararası bir konferansın veya çok dilli bir zirvenin başarısı, sahne arkasındaki hazırlığın kalitesiyle doğru orantılıdır. Simultane tercüme, sadece “birinin konuşup diğerinin çevirmesi” değil; teknoloji, insan kaynağı ve zamanlamanın milimetrik uyumunu gerektiren karmaşık bir operasyondur.

Sözen Tercüme olarak, organizasyonlarınızda risk almanızı engelliyor, sürecin her aşamasını bir proje disipliniyle yönetiyoruz. İşte profesyonel bir simultane çeviri hizmetinin adım adım yol haritası:

1. Stratejik Planlama ve İhtiyaç Analizi

Her şey “Bir tercümana ihtiyacımız var” cümlesiyle başlar, ancak detaylar başarıyı belirler. İlk temasımızda etkinliğinizi analiz ederiz:

  • Konu nedir? (Tıp, Hukuk, Teknik vb.)
  • Kaç dil konuşulacak?
  • Katılımcı profili kimlerden oluşuyor?

Bu analiz, doğru konferans çevirmeni ekibini kurmamız ve doğru teknik ekipmanı (Kabin sayısı, kulaklık adedi) belirlememiz için temel taştır. Eğer toplantınız kısa ve interaktifse, sizi ardıl çeviri (sözlü tercüme) seçeneğine de yönlendirebiliriz.

2. “Görünmez Kahramanların” Hazırlığı

Bir simultane tercüman, sahneye hazırlıksız çıkmaz. Etkinlikten günler önce, çevirmenlerimiz adeta bir öğrenci gibi ders çalışır.

  • Konuşmacıların geçmiş sunumları izlenir.
  • Sektörel terminoloji (Glossary) çalışması yapılır.
  • Sunum metinleri üzerinden prova yapılır.

Bu hazırlık, konuşmacı sahneye çıktığında simultane çevirmenin duraksamadan, akıcı ve terminolojik olarak kusursuz bir performans sergilemesini sağlar.

3. Teknik Kurulum ve Sound-Check

Teknoloji, simultane çevirinin omurgasıdır. Etkinlikten önce teknik ekibimiz sahaya inerek;

  • ISO standartlarında ses yalıtımlı kabinlerin kurulumunu yapar.
  • Mikrofon ve kulaklıkların frekans testlerini tamamlar.
  • İstanbul simultane çeviri pazarındaki en güçlü teknik altyapılardan biriyle, sesin salondaki her noktaya kristal netliğinde ulaşmasını garanti eder.

4. Etkinlik Günü: Canlı Performans

Işıklar yandığında ve konuşmacı kürsüye çıktığında, tercümanlarımız kabinlerinde yerini almıştır. Konuşmacının sözleri, saniyeler içinde hedef dile dönüştürülerek dinleyicilerin kulaklıklarına iletilir.
Bu süreçte teknik ekibimiz de masada hazır bulunarak ses akışını ve sistem sağlığını anlık olarak izler. Size sadece misafirlerinizi ağırlamak kalır.

5. Neden “Tam Gün” Çalışma Prensibi?

Sektörde sıklıkla sorulan “Yarım gün hizmet alabilir miyiz?” sorusuna profesyonel bir açıklık getirmek gerekir. Simultane tercüme, tercümanların o gün için başka bir iş almasını engelleyen, tam konsantrasyon ve rezervasyon gerektiren bir hizmettir. Bu nedenle standart uygulama “Tam Gün” bazlıdır. Bu, tercümanların zihinsel performansını koruması ve etkinliğinize %100 odaklanması için gereklidir.

Sözen Tercüme ile Süreci Şansa Bırakmayın

Bir organizasyonun tekrarı yoktur. Sözleşmeli, şeffaf ve profesyonel süreç yönetimimizle, hem bütçenizi hem de itibarınızı koruyoruz.

İster İstanbul’da dev bir kongre, ister Ankara’da bir bakanlık zirvesi olsun; www.sozentercume.com web sitemizdeki WhatsApp butonu veya iletişim kanallarımızdan bize ulaşarak projenizi uzman ellere teslim edebilirsiniz.

Etkinliklerimizin perde arkasını ve başarı hikayelerimizi görmek için bizi sosyal medyada takip etmeyi unutmayın!

İçeriği Paylaş:
Scan the code