Tıbbi ve Medikal Metinlerin Tercümesi: Profesyonellik ve Tutarlılık
Tıp alanı, hassas ve özen gerektiren bir alandır ve metinlerin doğru bir şekilde çevrilmesi hayati öneme sahiptir. Tıbbi metinlerde, terminolojinin doğru anlaşılması, içeriklerin uygun bir şekilde iletilmesi ve sağlık bilgilerinin kesin ve açık bir şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir. Bu nedenle, tıp ve medikal içeriklerin tercümesi için uzmanlaşmış profesyonel çevirmenlerle çalışmak önemlidir.
Tıp alanında uzmanlaşmış tercümanlar, tıbbi terminolojiye ve metinlerin spesifik özelliklerine hakimdir. Boğaziçi Mütercim-Tercümanlık mezunu ve deneyimli tercüman ekibimiz, iç hastalıkları, kardiyovasküler hastalıklar, tıbbi araştırma çalışmaları, ilaç çalışmaları gibi çeşitli tıp alanlarında uzmanlık sağlamaktadır. Her bir tercümanımız, hem tıp hem de dil bilgisi konusunda derin bir anlayışa sahiptir ve tıbbi metinlerin karmaşıklığını doğru bir şekilde çözebilme yeteneğine sahiptir.
Tıp metinlerinin tercümesinde tutarlılık sağlamak da büyük önem taşır. Bu nedenle, CAT (Computer-Assisted Translation) araçlarından yararlanmaktayız. Özellikle Trados ve MemoQ gibi CAT araçları, tekrar eden metinlerde indirimli tercüme hizmeti sunmamızı sağlar ve süreci daha verimli hale getirir. Bu araçlar, daha önce çevrilen benzer metinlerdeki terimleri ve cümle yapılarını hatırlayarak tutarlılık sağlar. Böylece, tıbbi metinlerin tercümesi sürecinde birlikte çalıştığımız tercümanlarımızın tutarlı bir terminoloji kullanmasını sağlarız.
Tıp alanında tercüme yaptığımız metinler arasında birçok tıbbi terim bulunmaktadır. Örneğin, “Programlı Hücre Ölümü” “Programmed Cell Death” olarak çevrilebilir, “KHOAK” ise “NSCLC (Non-Small Cell Lung Cancer)” olarak çevrilebilir. Ayrıca, “EFGR (Epidermal Büyüme Faktör Reseptör)”, “insizyonel biyopsi” (incisional biopsy), “forseps”, “sistolik”, “diyastolik”, “tislelizumab”, “optik koherans tomografisi (OKT)”, “dosataksel infüzyonu”, “çocuk doğurma potansiyeli” (childbearing potential), “TS (tedavi sonu)”, “TS ziyareti (Tedavi sonu ziyareti)”, “görme keskinliği testi”, “troponin”, “bitkinlik” (fatigue), “deri döküntüleri” (skin rashes), “baygınlık hissi” (feeling faint), “nefes alırken zorlanma” (difficulty breathing), “ürperme” (chills), “kaşıntı” (itching), “deri döküntüsü” (skin rash), “tiroit bezi” (thyroid gland), “kalp yetmezliği” (heart failure), “kabızlık” (constipation), “hipotiroidizm” (hypothyroidism), “Kolit” (Colitis), “beyin ödemi” (brain edema), “akut kolesistit” (acute cholecystitis), “safra taşı” (gallstones), “derin ven trombozu” (deep vein thrombosis), “dermatit” (dermatitis), “ciltte tahriş” (skin irritation), “osteoartrit” (osteoarthritis), “eklem ağrısı ve sertliği” (joint pain and stiffness), “otoimmün ensefalit” (beyin iltihabı) (autoimmune encephalitis), “infüzyonla ilgili reaksiyonlar” (infusion-related reactions), “ilaç aşırı duyarlılığı” (drug hypersensitivity), “Alanin aminotransferaz artışı” (Allanine aminotransferase increase), “antikor” (antibodies), “solunum güçlüğü” (shortness of breath), “miyokardit” (myocarditis), “polimiyalji” (polymyalgia), “hiperemi” (hyperemia), “gözde şişme” (eye swelling), “retina yırtılması” (retina tear), “üveit” (uveitis), “kadın doğum uzmanı” (obstetrician), “çölyak” (celiac), “ölü doğum” (stillbirth), “gebelik süresi” (gestational age), “doğum” (labor), “nöbet” (seizures), “boğmaca” (whooping cough), “menenjit” (meningitis), “bronş” (bronchus), “SEPD” (HEPA), “CGM” (continuous glucose monitoring), “time in range” (hedef zaman aralığı), “MDI” (multiple daily injections), “AHCL”, “DALY (disability adjusted life years)” gibi terimler yer alabilir.
Tıp ve medikal metinlerin doğru bir şekilde çevrilmesi, hasta güvenliği ve iletişim açısından kritik öneme sahiptir. Biz, Boğaziçi Mütercim-Tercümanlık mezunu ve deneyimli tercüman ekibimizle, tıbbi içerikleri en yüksek kalitede çevirerek, sağlık sektöründe dil bariyerlerini aşmanıza yardımcı olmaktayız. Tercüme sağladığımız dil kombinasyonları İngilizce-Türkçe, Fransızca-Türkçe, İtalyanca-Türkçe, İspanyolca-Türkçe, Rusça-Türkçe, Ukraynaca-Türkçe, Almanca-Türkçe olarak sıralanmıştır.
Tıp ve medikal metinlerin doğru bir şekilde çevrilmesi, hem sağlık profesyonellerine hem de hastalara fayda sağlar. Biz, tıbbi tercüme alanında uzmanlaşmış tercümanlarımızla, doğru, güvenilir ve tutarlı bir tercüme hizmeti sunmak için buradayız.
Yeminli, Noter Onaylı Yazılı & Sözlü Tercüme Bürosu
Genellikle birkaç dakika içinde yanıt verir.
Yazılı tercümeniz varsa, şu soruları yanıtlabilir misiniz?
Belgeniz;
Kaç sayfa:
Teslim edileceği gün:
Hangi dilden hangi dile:
Noter onayı gerekli mi:
Simultane / Ardıl tercüme ise lütfen toplantı tarihini, katılımcı sayısını, dil çift(ler)ini belirtin.
Bize WhatsApp'tan yazın!
🟢 Çevrimiçi | Gizlilik politikası
Yeminli, Noter Onaylı Yazılı - Sözlü Tercüme için bize yazın, hemen yanıtlayalım. / Write us for Written, Notary Certified Translation or Interpreting and get reply immediately.