Sözen Tercüme

Simultane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Kritik Ayrım

Benzer Yazılar

İçerik Bilgisi

Uluslararası bir etkinlik planlarken en sık karşılaşılan soru şudur: “Hangi çeviri türüne ihtiyacım var?”

Simultane ve ardıl çeviri, sektörde sıkça karıştırılan ancak uygulama yöntemleri ve uzmanlık alanları açısından birbirinden tamamen farklı iki hizmettir.

  • Ardıl Çeviri: Tercüman, konuşmacının yanında durur. Konuşmacı susunca notlarına bakarak çeviriyi yapar.

  • Simultane Çeviri: Tercüman, ses yalıtımlı özel bir kabindedir. Konuşmacı konuşurken o da eş zamanlı (anlık) olarak çevirir. Akış kesilmez.

Bu nedenle, her iki hizmetin gerektirdiği uzmanlık, ekipman ve ücretlendirme politikaları farklıdır. Sözen Tercüme olarak, ihtiyacınızı doğru belirlemeniz ve bütçenizi verimli kullanmanız için bu rehberi hazırladık.

Süreç Nasıl İşler?

Bir simultane tercüme veya ardıl çeviri süreci, müşterimizin bize ulaşmasıyla başlar. Etkinliğin tarihi, süresi, konusu, yeri ve dil çifti (Örn: İngilizce-Türkçe) belirlenir. Bu bilgiler ışığında, Sözen Tercüme olarak konuya en hakim, deneyimli bir tercümanı görevlendiririz.

  • Simultane İçin: Ses yalıtımlı kabinler, ses sistemleri ve dinleyiciler için kulaklıklar (receivers) kurulur. Bu teknik altyapı, tarafımızdan anahtar teslim sağlanabilir.

  • Hazırlık: Tercümanın performansı için konuyla ilgili sunumlar ve materyallerin önceden paylaşılması kritik önem taşır.

Hangi Durumda Hangi Çeviri?

Simultane tercüme ihtiyacı, sadece dev kongrelerde değil; farklı dilleri konuşan insanların hızlı iletişim kurması gereken her yerde ortaya çıkabilir.
Özellikle İstanbul simultane çeviri pazarında; uluslararası lansmanlar, tıp kongreleri ve diplomatik zirveler için simultane çevirmen tercih edilirken; iş yemekleri, tapu işlemleri ve küçük toplantılar için ardıl çeviri daha uygundur.

Profesyonel Bir Tercümanda Aranan Nitelikler

Sözen Tercüme bünyesindeki her bir simultane tercüman ve ardıl çevirmen şu niteliklere sahiptir:

  • Mütercim-Tercümanlık veya ilgili bölümlerden mezuniyet.

  • Kaynak ve hedef dilde anadil seviyesinde yetkinlik.

  • Kabin adabı ve stres yönetimi eğitimi.

  • Topluluk önünde rahat konuşma ve hitabet yeteneği.

  • Konunun terminolojisine (Tıp, Hukuk, Teknik vb.) hakimiyet.

  • Online çeviriler için gerekli teknik donanıma sahip olma.

Fiyatlandırma Prensipleri

Fiyatlar; hizmetin türüne, süresine ve lokasyona göre değişir. Örneğin; 1 saatlik bir iş için tercümanın fiziksel olarak oraya gitmesi gerekiyorsa ulaşım süresi de dikkate alınır. Simultane çeviri hizmetinde, tercüman kaşesine ek olarak kabin ve teknik ekipman maliyetleri de bütçeye dahil edilir.

Karşılaşılan Zorluklar ve Çözümlerimiz

Organizasyonlarda yaşanan aksaklıklar (kötü ses sistemi, yanlış adres, uzayan toplantılar), çeviri kalitesini etkileyebilir.

  • Risk: Materyallerin tercümanla paylaşılmaması.

  • Çözüm: Bir konferans çevirmeni, sadece bir aracıdır; konuşmanın içeriğini önceden bilmesi performansı artırır. Bu yüzden etkinlik öncesi hazırlık sürecini titizlikle yönetiyoruz.

Neden Sözen Tercüme?

Biz, müşterilerimizi sadece “dil bilen” kişilerle değil; o sektörün uzmanı olan dilbilimcilerle buluşturuyoruz. Hukuki bir toplantıya hukuk terminolojisine hakim, tıbbi bir kongreye tıp literatürünü bilen tercümanlar atıyoruz.

Uzman tercüman seçimi, hata oranını minimize eder. Küresel çapta yetkin kadromuzla, acil durumlarda hızlı çözümler üretiyor ve simultane tercüme sürecinin her aşamasında yanınızda oluyoruz.

Simultane çeviri gerektiren bir konferansınız veya ardıl çeviriye ihtiyaç duyduğunuz bir toplantınız mı var?

İhtiyaçlarınıza özel detaylı danışmanlık almak ve teklif istemek için www.sozentercume.com web sitemizdeki WhatsApp butonuinfo@sozentercume.com adresimiz veya 0532 513 21 43 numaralı hattımız üzerinden bize dilediğiniz zaman ulaşabilirsiniz.

İçeriği Paylaş:
Scan the code