Simultane ve ardıl çeviri, sıkça karıştırılan ancak birbirinden farklı uzmanlık alanlarına sahip olan hizmetlerdir. Ardıl çeviri, konuşmacının yanında bulunur ve konuşma tamamlandıktan sonra gerçekleştirilirken, simultane çeviri özel ses yalıtımlı kabinlerde, konuşma akışını kesmeden anlık olarak gerçekleştirilir. Bu nedenle, her iki hizmetin uzmanlığı ve ücretlendirme politikaları da birbirinden farklıdır. İhtiyaçlarınızı doğru bir şekilde belirlemeniz, bizim için son derece önemlidir. Daha fazla bilgi almak ve hizmetlerimizle ilgili detaylı görüşmeler yapmak için bize WhatsApp üzerinden, e-posta yoluyla veya telefonla ulaşabilirsiniz.
Simultane ve Ardıl Çeviri Süreci Nasıl İşler?
Simultane ve ardıl çeviri süreci, müşterinin sözlü çeviriye ihtiyaç duyduğu etkinlik hakkında bilgi vererek tercüme bürosuna başvurmasıyla başlar. Müşterinin, hangi dil çiftinde sözlü çeviriye ihtiyaç duyduğu, etkinliğin ne kadar süreceği, hangi tarihlerde olacağı, etkinlik içeriği ve nerede olacağı gibi detayları belirtmesi gerekmektedir. Bu bilgiler doğrultusunda tercüme bürosu, ilgili alanda uzman ve deneyimli bir tercümanı görevlendirir. Tercümanın programının uygun olması durumunda süreç başlatılır.
Simultane tercümelerde özel ses geçirmez kabinler kullanılır ve dinleyicilere tercüme için kulaklık sağlanır. Kabin ve kulaklık temini, müşterinin tercihine bağlı olarak organizasyon tarafından ya da tercüme bürosu tarafından sağlanabilir. Bu detaylar, işlem başlamadan önce belirli bir süre önce netleştirilmelidir.
Tercüme yapacak olan tercüme bürosu ve dolayısıyla tercüman, konu hakkında önceden bilgilendirilmeli ve varsa ilgili materyaller tercüme bürosu ile paylaşılmalıdır. Etkinlik sonunda, müşteri ve tercüman ile memnuniyet düzeyini değerlendirmek amacıyla görüşmeler yapılır. Bizim için sadece müşteri memnuniyeti değil, aynı zamanda çalışma arkadaşlarımızın memnuniyeti de son derece önemlidir. Bu nedenle, hem müşteriye hem de tercümana odaklı bir çalışma prensibine sahibiz.
Farklı Durumlarda Simultane Tercüme Gereksinimi Simultane tercüme ihtiyacı, sadece toplantılar, konferanslar veya eğitimler gibi büyük katılımlı etkinliklerde değil, aynı zamanda farklı dilleri konuşan ve hızlı bir şekilde iletişim kurması gereken her durumda ortaya çıkabilir. Simultane tercüme, çeşitli alanlarda yaygın olarak kullanılsa da, bu sınırlı değildir. Simultane tercümeye olan ihtiyaç, pek çok farklı senaryoda ortaya çıkabilir.
Simultane ve Ardıl Çeviri Yapan Tercümanlar İçin Aranan Nitelikler Nelerdir?
• İlgili alanlardan mezuniyet, örneğin mütercim tercümanlık, çeviribilim veya dil edebiyatı.
• Kaynak ve hedef dillerde ana dil seviyesinde yetkinlik.
• Kabin kullanımı eğitimi.
• Topluluk önünde rahatlıkla konuşabilme becerisi.
• Kriz durumlarında etkili yönetim yapabilme yeteneği.
• Simultane tercüme yapılacak alanın terminolojisine hakim olma.
• Seyahat engeli bulunmama.
İnternet üzerinden çeviri yapılacaksa, sorunsuz internet, mikrofon ve kamera gibi gerekli ekipmanlara sahip olma.
Simultane Tercüme Ücretlendirme Prensipleri Simultane tercüme hizmetleri için belirlenen ücretler, çeşitli faktörler göz önünde bulundurularak belirlenir. Etkinliğin süresi, terminolojisi ve simultane tercüme yapılacak mekanın erişilebilirliği gibi unsurlar önemlidir. Örneğin, bir saatlik bir tercüme için tercümanın fiziksel olarak etkinlik yerinde bulunması gerekiyorsa, ulaşım süresi de hesaba katılır. Ayrıca, kabin ve kulaklık hizmetlerinin müşteri tarafından mı yoksa tercüme bürosu tarafından mı sağlanacağı da fiyatlandırmayı etkileyen faktörler arasındadır. Daha fazla bilgi için bize WhatsApp üzerinden, e-posta yoluyla veya telefonla ulaşabilir ve tercih ettiğiniz hizmetlerle ilgili detaylı bilgi alabilirsiniz
Simultane Tercümelerde Karşılaşılabilecek Zorluklar ve Çözüm Yolları
• Etkinlikle ilgili eksik veya yanlış bilgi verilmesi.
• Etkinliğin planlanandan uzun sürmesi durumu.
• Etkinliğin yapılacağı adres bilgisinin eksik veya yanlış olması.
• İnternet üzerinden gerçekleştirilen etkinliklerde, katılımcıların bağlantı veya mikrofon sorunları.
• Kaynak dilde yapılan yanlış aktarımlar.
• Etkinlikle ilgili materyallerin tercümanla önceden paylaşılmaması.
Bunların yanı sıra, simultane tercümanın, sadece bir aracı olduğu ve konuşma içeriğinden sorumlu tutulamayacağı unutulmamalıdır. Bu zorluklarla başa çıkmak için doğru iletişim ve işbirliği çok önemlidir.
Neden Sözen Tercüme’yi Tercih Etmelisiniz?
Sözen Tercüme olarak, müşterilerimizin ihtiyaç duyduğu dil ve etkinliğin uzmanlık alanına uygun tercümanlarla iletişim kuruyoruz. Bu sayede, müşterilerimize terminolojik açıdan en doğru çeviriyi sunma imkanına sahibiz. Uzman tercüman seçimi, hata oranını minimize eder. Küresel çapta uzman tercüman kadromuzla, kaliteli çeviri hizmetleri sunuyoruz. Anlaştığımız tercümanlar ve müşterilerimizle sürekli iletişim halindeyiz, böylece tercüme sürecinin her aşamasında destek sağlıyoruz. İhtiyaç duyduğunuz her an bize ulaşabilir ve çeviri hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz. Acil durumlarda hızlı çözümler sunma kapasitemizle her zaman yanınızdayız. Daha fazla bilgi için bize WhatsApp, e-posta veya telefon üzerinden ulaşabilir, ihtiyaçlarınızla ilgili detaylı danışmanlık alabilirsiniz.
Simultane çeviri gerektiren konferans veya toplantınız mı var? Güvenilir ve hızlı çeviri çözümleri için alanında deneyimli uzmanlarımızla iletişime geçin.